Localisation in the Construction Industry

Construction Business is a successful niche, and top construction companies often operate on a global scale, working mostly on large scale projects which require impeccable communication at every point. It is quite common to see the construction company leveraging resources from multiple countries at the same time when working on high-end projects. For example, a Spanish construction company might hire engineers from South Asia as they are cheaper to hire and highly-skilled. They might also import steel from Poland, or other materials from various cheaper sources. Hence, it is a highly information-intensive industry wherein tremendous amounts of exchange of data, instructions, and multiple, diverse parties are involved. That is why information needs to flow seamlessly across cultures and languages to deliver the project on time.

Besides the coordination between the parent company and the numerous subsidiaries, localisation is much needed in daily operations:

  1. Legal Document: According to the global dispute report 2019, failure to understand and/or comply with contractual obligations became the number one cause of construction disputes for 2018. It is imperative to translate or localise the legal document because even one spelling mistake/omission can cause great financial loss. This would further lead to the task of resolving the dispute through various methods (such as face-to-face mitigation, lawyers getting involved, etc.) which would cost money and time, thus in turn delaying the project. The deadline in construction industries is tight, so to lose time and money because of an error is not feasible.

By Pooja Srivastava
Team Loc-N-Apps

for more such articles, visit — locnapps.com/blogs

--

--

Get the Medium app

A button that says 'Download on the App Store', and if clicked it will lead you to the iOS App store
A button that says 'Get it on, Google Play', and if clicked it will lead you to the Google Play store